Par Mathilde - dans Au fil de l'eau

Si je me souviens bien des performances de chacun à une certaine la Fraise mob, le moins qu'on puisse dire, c'est qu'en matière de langues étrangères, la plupart des gens sont des billes. Moi-même, j'ai fini par me résoudre à éviter de me lancer dans une grande conversation avec un sarde et deux japonais à des heures indues (et dans un état d'alcoolémie avancé).

Pour le grand public, en matière de traductions, de plus en plus de solutions sont proposées : Google a un outil gratuit (mais pas toujours efficace), des sites tels que Reverso proposent plusieurs langues, et chez Presse-citron on parlait de traduction de sites web pas plus tard qu'hier. Malheureusement, on s'aperçoit à l'usage que ces outils présentent le défaut de procurer une traduction littérale au sens strict, trop souvent éloignée de l'esprit de la langue.

A ce propos, j'avais surfé assez longuement sur le site décrivant le projet TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation ), et je me suis mise à rêver de logiciels de traduction simultanée réellement efficaces et utilisables par le grand public. Sur ce site, vous verrez qu'il commence à exister des solutions vraiment bluffantes (une démo est teléchargeable), mais malheureusement réservées à une utilisation très spécifique. A voir quand même...

NB : ceci est une version remaniée d'un vieux billet, jamais mis en ligne pour des raisons que j'ignore. L'article d'Eric m'a donné envie de le ressortir.